Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj
  ←←←
  • français (por la franca)
  • Esperanto.
  • PLURA : la ligiloj direktos al la "Plurlingva Vortareto"
  • PIV : la ligiloj direktos al PIV
  • REVO : la ligiloj direktos al Reta Vortaro
  • français.
  • Espéranto.
  • PLURA : les liens conduiront à un lexique multilingue.
  • PIV : les liens conduiront au dictionnaire Espéranto PIV
  • REVO : les liens conduiront au dictionnaire Reta Vortaro
  • français.
  • Esperanto.
Eblas aldoni klarigojn en aliaj lingvoj. La franca estas nun la sola pritraktita lingvo. Esperantistoj uzu PIV aŭ REVO. Aliaj lingvanoj uzu PLURA.

Kial tiu kurso ?

Moderna edukita persono, kiu iom tralegas nian kursmaterialon, povas konkludi ke la lingvo estas sufiĉe facila kaj uzebla en kelkaj situacioj.
Sed ĉu ĝi efektive povas funkcii en ĉiuj situacioj?
"Kion mi povas fari kun lingvo taŭga nur por legi infanlibretojn?"

Laŭ la moda nuna kredo, lingvoj estas la rezulto de longa procezo, kiun oni ne ankoraŭ tute komprenas, kaj kiu kondutas iom post iom al la perfekteco.
Nur post kiam oni majstras Esperanton, oni komprenas ke tiu perfekteco estas imagita. Tamen oni devigas studentojn lerni sian patrinan lingvon dum 6 jaroj en altlernejo por konstati : vi lernos vian lingvon dum via tuta vivo, kaj fine vi ankoraŭ dubos en kelkaj okazoj.
La evoluo de lingvo estas kaosa procezo. Akademianoj, ŝtatoj, lingvistoj, elstaraj verkistoj provas reguligi la lingvon kun miksita sukceso. Strange, la adorado je la natura evoluado persistas.

Oni konstatas, ke en la pasinteco, lingvoj evoluis ĉefe pro la analfabeteco de la patrinoj.
Estus interese ke sociologo studus la evoluon en socioj kie virinoj malfacile povas akiri edukadon.

La rezolucio 217a estas taŭga dokumento por servi kiel lernmaterialo.
Ĝi estis tradukita en multaj lingvoj.

Oni povas aldoni nacilingvajn klarigojn uzante la saman sistemon, kiun mi uzis en miaj dokumentoj.

Mi aldonis sondokumentojn kaj nun aldonas klarigojn en la franca


Vi povas sekvi la evoluon de tiu projekto en http://remush.be/udhr (sed mi ne sentas intereson - tio ŝajnas plia mort-naskita projekto - bedaŭrinde)

Pourquoi ce cours d'Espéranto?

Vous avez peut-être déjà utilisé une application qui enseignait les premiers éléments d'Espéranto et vous avez pu constater que la langue était logique et plus facile à assimiler que la langue-phare actuelle : l'anglais, considérée comme la plus facile.

Mais vous vous demandez s'il est possible, dans cette langue construite, de traiter de tous les sujets, et pas seulement d'historiettes pour enfants.

La déclaration des droits de l'homme peut vous convaincre que l'Espéranto peut sans problème être utilisé pour cela et tout le reste.

Mais l'Espéranto semble tellement similaire au français (comme d'ailleurs à d'autres langues) que vous vous êtes dit: Pourquoi diable n'étudient-ils pas tout de suite le français? Cela leur serait plus utile.

Quelques explications en quelques pages suffiront pour le comprendre, inutile de lire tout le texte.

D'après une croyance répandue, les langues sont le résultat d'une longue évolution, dont on ne comprend pas encore tous les mécanismes, et qui permet d'atteindre finalement la perfection du français.

Ce n'est qu'après avoir maîtrisé l’Espéranto, qu'on se rend compte que cette perfection est imaginaire.

On insiste à enseigner laborieusement cette langue pendant six années d'école supérieure, pour conclure à la fin:

vous apprendrez le "Bon Usage" français durant toute votre vie, et le jour de votre mort vous douterez encore de la justesse d'un terme ou l'autre.

L’évolution d'une langue est un processus chaotique. Des académiciens, des hommes d'état, des fameux écrivains ont tenté et tentent encore de polir l'usage avec un succès mitigé.

L'adoration portée à l'évolution "naturelle" persiste.

Il faut bien constater que par le passé les langues évoluaient plus vite qu'actuellement.

La cause principale, de très loin la plus évidente, est l’analphabétisme des mères. Les autres influences sont très marginales et ne méritent pas qu'on s'y attarde.

Il serait intéressant qu'un sociologue étudie l'évolution d'une langue dans une société où l'accès à l'éducation est limité pour les femmes.

Je me demande si l'anglais n'est pas un bon sujet d'étude :-)


Il est utile de revoir régulièrement ce qui a été lu, surtout quand on constate que l'on n'avance plus aussi vite qu'au début.

Vous pouvez choisir de diriger les liens vers 3 dictionnaires différents : PLURA, PIV ou REVO; maios commencez par le dictionnaire français.

J'utilise l'apostrophe pour séparer les racines des mots Espéranto. Ceci permet à un débutant de mieux reconnaître comment un mot est construit. Dans un texte normal on n'utilise pas d'apostrophe.


Universal'a Deklaraci'o de Hom'a'j Rajt'o'j

ANTAŬ'KONSIDER'O'J

Déclaration Universelle des Droits de l'Homme.

Préambule

Pro tio , ke agnosk'o de la esenc'a dign'o kaj de la egal'a'j kaj ne'for'don'ebl'a'j rajt'o'j de ĉiu'j membr'o'j de la hom'ar'a famili'o est'as la fundament'o de liber'o, just'o kaj pac'o en la mond'o,

Considérant que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde.

Pro tio, ke mal'agnosk'o kaj mal'estim'o de la hom'a'j rajt'o'j rezult'ig'is barbar'a'j'n ag'o'j'n, kiu'j fort'e ofend'is la konscienc'o'n de la hom'ar'o, kaj ke la efektiv''o de tia mond'o, en kiu la hom'o'j ĝu'os liber'ec'o'n de parol'o kaj de kred'o kaj liber'iĝ'o'n el tim'o kaj bezon'o, est'as proklam'it'a kiel la plej alt'a aspir'o de ordinar'a'j hom'o'j,

Considérant que la méconnaissance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des actes de barbarie qui révoltent la conscience de l'humanité et que l'avènement d'un monde où les êtres humains seront libres de parler et de croire, libérés de la terreur et de la misère, a été proclamé comme la plus haute aspiration de l'homme.

Pro tio, ke nepr'e neces'as, se la hom'o'j ne est'u dev'ig'it'a'j, sen ali'a elekt'ebl'a voj'o, ribel'i kontraŭ tiran'ism'o kaj sub'prem'o, ke la hom'a'j rajt'o'j est'u protekt'at'a'j de la leĝ'o,

Considérant qu'il est essentiel que les droits de l'homme soient protégés par un régime de droit pour que l'homme ne soit pas contraint, en suprême recours, à la révolte contre la tyrannie et l'oppression.

Pro tio, ke nepr'e neces'as evolu'ig'i amik'a'j'n rilat'o'j'n inter la naci'o'j,

Considérant qu'il est essentiel d'encourager le développement de relations amicales entre nations.

Pro tio, ke la popol'o'j de Unu'iĝ'int'a'j Naci'o'j en la Ĉart'o re'asert'is si'a'n firm'a'n kred'o'n je la fundament'a'j hom'a'j rajt'o'j, je la dign'o kaj valor'o de la hom'a person'ec'o kaj je la egal'a'j rajt'o'j de vir'o'j kaj vir'in'o'j, kaj firm'e decid'is antaŭ'e'n'ig'i soci'a'n progres'o'n kaj pli alt'nivel'a'n viv'o'n en pli grand'a liber'ec'o,

Considérant que dans la Charte les peuples des Nations Unies ont proclamé à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité des droits des hommes et des femmes, et qu'ils se sont déclarés résolus à favoriser le progrès social et à instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande.

Pro tio, ke la Ŝtat'o'j-Membr'o'j si'n dev'ig'is ating'i, en kun'labor'o kun Unu'iĝ'int'a'j Naci'o'j, la antaŭ'e'n'ig'o'n de universal'a respekt'o al kaj observ'ad'o de la hom'a'j rajt'o'j kaj fundament'a'j liber'ec'o'j,

Considérant que les Etats Membres se sont engagés à assurer, en coopération avec l'Organisation des Nations Unies, le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales.

Pro tio, ke komun'a kompren'o pri tiu'j ĉi rajt'o'j kaj liber'ec'o'j est'as esenc'e grav'a por plen'a real'ig'o de tiu si'n'dev'ig'o,

Considérant qu'une conception commune de ces droits et libertés est de la plus haute importance pour remplir pleinement cet engagement.

Tial , nun ,

La Ĝeneral'a Asemble'o,

Proklam'as tiu'n ĉi Universal'a'n Deklaraci'o'n de Hom'a'j Rajt'o'j kiel komun'a'n cel'o'n de ating'o por ĉiu'j popol'o'j kaj ĉiu'j naci'o'j, por tio, ke ĉiu individu'o kaj ĉiu organ'o de la soci'o, konstant'e atent'ant'e ĉi tiu'n Deklaraci'o'n, per instru'ad'o kaj eduk'ad'o streb'u al respekt'ig'o de tiu'j ĉi rajt'o'j kaj liber'ec'o'j, kaj per laŭ'grad'a'j paŝ'o'j naci'a'j kaj inter'naci'a'j cert'ig'u ili'a'n universal'a'n kaj efektiv'a'n agnosk'o'n kaj observ'ad'o'n, sam'e tiel inter la popol'o'j de la Ŝtat'o'j-Membr'o'j mem , kiel inter la popol'o'j de teritori'o'j sub ili'a jurisdikci'o.

L'Assemblée générale proclame la présente Déclaration universelle des droits de l'homme comme l'idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les individus et tous les organes de la société, ayant cette Déclaration constamment à l'esprit, s'efforcent, par l'enseignement et l'éducation, de développer le respect de ces droits et libertés et d'en assurer, par des mesures progressives d'ordre national et international, la reconnaissance et l'application universelles et effectives, tant parmi les populations des Etats Membres eux-mêmes que parmi celles des territoires placés sous leur juridiction.

ARTIKOL'O 1

Ĉiu'j hom'o'j est'as de'nask'e liber'a'j kaj egal'a'j laŭ dign'o kaj rajt'o'j. Ili posed'as raci'o'n kaj konscienc'o'n, kaj dev'us kondut'i unu al ali'a en spirit'o de frat'ec'o.

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

ARTIKOL'O 2

Ĉiu'j rajt'o'j kaj liber'ec'o'j difin'it'a'j en tiu ĉi Deklaraci'o valid'as sam'e por ĉiu'j hom'o'j, sen kia ajn diferenc'ig'o, ĉu laŭ ras'o, haŭt'kolor'o, seks'o, lingv'o, religi'o, politik'a ali'a opini'o, naci'a aŭ soci'a de'ven'o, posed''o'j, nask'iĝ'o aŭ ali'a stat'o.

Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.

Pli'e, nenia diferenc'ig'o est'u far'at'a sur'baz'e de la politik'a, jurisdikci'a aŭ inter'naci'a pozici'o de la land'o aŭ teritori'o, al kiu aparten'as la koncern'a person'o, sen'konsider'e ĉu ĝi est'as sen'de'pend'a, sub kurator'ec'o, ne-si'n'reg'ant'a aŭ sub kia ajn ali'a lim'ig'o de la suveren'ec'o.

De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou soumis à une limitation quelconque de souveraineté.

ARTIKOL'O 3

Ĉiu hav'as la rajt'o'j'n je viv'o, liber'ec'o kaj person'a sekur'ec'o.

Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne.

ARTIKOL'O 4

Neniu est'u ten'at'a en sklav'ec'o aŭ servut'ec'o; sklav'ec'o kaj sklav'komerc'o est'u mal'permes'it'a'j en ĉiu'j si'a'j form'o'j.

Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes.

ARTIKOL'O 5

Neniu sufer'u tortur'o'n aŭ kruel'a'n, ne'hom'a'n aŭ sen'dign'ig'a'n trakt'ad'o'n aŭ pun'o'n.

Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

ARTIKOL'O 6

Ĉiu rajt'as est'i ĉie agnosk'it'a jur'e kiel person'o.

Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique.

ARTIKOL'O 7

Ĉiu'j hom'o'j est'as jur'e egal'a'j, kaj rajt'as sen diskriminaci'o al egal'a jur'a protekt'o. Ĉiu'j rajt'as ricev'i egal'a'n protekt'o'n kontraŭ kia ajn diskriminaci'o, kiu kontraŭ'as tiu'n ĉi Deklaraci'o'n, kaj kontraŭ kia ajn instig'o al tia diskriminaci'o.

Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination.

ARTIKOL'O 8

Ĉiu rajt'as ricev'i de la kompetent'a'j naci'a'j tribunal'o'j efik'a'n ripar'o'n pro ag'o'j, kiu'j kontraŭ'as la fundament'a'j'n rajt'o'j'n, kiu'j'n li hav'as laŭ la konstituci'o aŭ la leĝ'o'j.

Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi.

ARTIKOL'O 9

Neniu sufer'u arbitr'a'j'n arest'o'n, mal'liber'ig'o'n aŭ ekzil'o'n.

Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ou exilé.

ARTIKOL'O 10

Ĉiu en plen'a egal'ec'o rajt'as je just'a kaj publik'a proces'o antaŭ sen'de'pend'a kaj sen'parti'a tribunal'o, por pri'juĝ'o de li'a'j rajt'o'j kaj dev'o'j kaj de kiu ajn kriminal'a akuz'o kontraŭ li.

Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.

ARTIKOL'O 11

1. Ĉiu akuz'it'a pro pun'ebl'a far'o rajt'as, ke oni supoz'u li'n sen'kulp'a, ĝis oni pruv'os laŭ'leĝ'e li'a'n kulp'o'n en publik'a proces'o, en kiu li ricev'is ĉiu'j'n garanti'o'j'n neces'a'j'n por si'a defend'o.

1. Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées.

2. Neniu est'u konsider'at'a krim'kulp'a pro kia ajn ag'o aŭ ne'ag'o, kiu ne konsist'ig'is pun'ebl'a'n far'o'n, laŭ naci'a aŭ inter'naci'a jur'o, en la temp'o, kiam ĝi est'is far'it'a. Sam'e tiel, ne est'u al'juĝ'it'a pli sever'a pun'o ol tiu, kiu est'is aplik'ebl'a en la temp'o, kiam la pun'ebl'a far'o est'is plen'um'it'a.

2. Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte délictueux a été commis.

ARTIKOL'O 12

Neniu sufer'u arbitr'a'j'n inter'ven'o'j'n en si'a'n privat'ec'o'n, famili'o'n, hejm'o'n aŭ korespond'ad'o'n, nek atak'o'j'n kontraŭ si'a honor'o aŭ reputaci'o. Ĉiu rajt'as ricev'i jur'a'n protekt'o'n kontraŭ tia'j inter'ven'o'j aŭ atak'o'j.

Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes.

ARTIKOL'O 13

1. Ĉiu hav'as la rajt'o'n liber'e mov'iĝ'i kaj loĝ'i intern'e de la lim'o'j de kiu ajn ŝtat'o.

1. Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un Etat.

2. Ĉiu rajt'as el'ir'i el kiu ajn land'o, inkluziv'e la propr'a'n, kaj re'ven'i en si'a'n land'o'n.

2. Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays.

ARTIKOL'O 14

1. Ĉiu rajt'as pet'i kaj ricev'i en ali'a'j land'o'j azil'o'n kontraŭ persekut'o.

1. Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays.

2. Tiu rajt'o ne est'as al'vok'ebl'a en kaz'o'j de persekut'a'j akuz'o'j mal'fals'e lev'it'a'j pro ne- politik'a'j krim'o'j aŭ pro ag'o'j kontraŭ'a'j al la cel'o'j kaj princip'o'j de Unu'iĝ'int'a'j Naci'o'j.

2. Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies.

ARTIKOL'O 15

1. Ĉiu rajt'as hav'i ŝtat'an'ec'o'n.

1. Tout individu a droit à une nationalité.

2. Al neniu est'u arbitr'e for'pren'it'a la ŝtat'an'ec'o, nek rifuz'it'a la rajt'o ŝanĝ'i si'a'n ŝtat'an'ec'o'n.

2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer de nationalité.

ARTIKOL'O 16

1. Plen''a'j vir'o'j kaj vir'in'o'j, sen ia ajn lim'ig'o pro ras'o, naci'ec'o aŭ religi'o, rajt'as edz'iĝ'i kaj fond'i famili'o'n. Ili'a'j rajt'o'j est'as egal'a'j koncern'e la ge'edz'iĝ'o'n, dum la ge'edz'ec'o kaj koncern'e eks'edz'iĝ'o'n.

1. A partir de l'âge nubile, l'homme et la femme, sans aucune restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une famille. Ils ont des droits égaux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution.

2. Ge'edz'iĝ'o okaz'u sol'e laŭ liber'a kaj plen'a konsent'o de la ge'edz'iĝ'ont'o'j.

2. Le mariage ne peut être conclu qu'avec le libre et plein consentement des futurs époux.

3. La famili'o est'as la natur'a kaj fundament'a grup'unu'o de la soci'o, kaj ĝi rajt'as ricev'i protekt'o'n de la soci'o kaj de la Ŝtat'o.

3. La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'Etat.

ARTIKOL'O 17

1. Ĉiu rajt'as propriet'i hav'aĵ'o'n, kaj sol'a kaj en asoci'iĝ'o kun ali'a'j.

1. Toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité, a droit à la propriété.

2. Al neniu est'u arbitr'e for'pren'it'a li'a propriet'o.

2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété.

ARTIKOL'O 18

Ĉiu hav'as la rajt'o'n je liber'ec'o de pens'o, konscienc'o kaj religi'o; tiu ĉi rajt'o inkluziv'as la liber'ec'o'n ŝanĝ'i si'a'n religi'o'n aŭ kred'o'n, kaj liber'ec'o'n manifest'i, ĉu sol'a ĉu kun'e kun ali'a'j, ĉu publik'e ĉu privat'e, si'a'n religi'o'n aŭ kred'o'n per instru'ad'o, praktik'ad'o, ador'ad'o kaj observ'ad'o.

Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites.

ARTIKOL'O 19

Ĉiu hav'as la rajt'o'n je liber'ec'o de opini'o kaj esprim'ad'o; ĉi tiu rajt'o inkluziv'as la liber'ec'o'n hav'i opini'o'j'n sen inter'ven'o'j de ali'a'j, kaj la rajt'o'n pet'i, ricev'i kaj hav'ig'i inform'o'j'n kaj ide'o'j'n per kiu ajn rimed'o kaj sen'konsider'e pri la land'lim'o'j.

Tout individu a droit à la liberté d'opinion et d'expression, ce qui implique le droit de ne pas être inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de recevoir et de répandre, sans considérations de frontières, les informations et les idées par quelque moyen d'expression que ce soit.

ARTIKOL'O 20

1. Ĉiu hav'as la rajt'o'n je liber'ec'o de pac'em'a kun'ven'ad'o kaj asoci'iĝ'o.

1. Toute personne a droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques.

2. Neniu est'u dev'ig'it'a aparten'i al asoci'o.

2. Nul ne peut être obligé de faire partie d'une association.

ARTIKOL'O 21

1. Ĉiu hom'o rajt'as part'o'pren'i la reg'ad'o'n de si'a land'o, aŭ rekt'e aŭ per'e de liber'e elekt'it'a'j reprezent'ant'o'j.

1. Toute personne a le droit de prendre part à la direction des affaires publiques de son pays, soit directement, soit par l'intermédiaire de représentants librement choisis.

2. Ĉiu rajt'as je egal'a al'ir'o al publik'a serv'o en si'a land'o.

2. Toute personne a droit à accéder, dans des conditions d'égalité, aux fonctions publiques de son pays.

3. La vol'o de la popol'o est'u la baz'o de la aŭtoritat'o de la reg'ist'ar'o; tiu vol'o est'u esprim'at'a per regul'a'j kaj aŭtentik'a'j elekt'o'j, kiu'j okaz'u per universal'a kaj egal'a balot'rajt'o, kaj per sekret'a voĉ'don'o aŭ ekvivalent'a'j liber'a'j voĉ'don'a'j procedur'o'j.

3. La volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics ; cette volonté doit s'exprimer par des élections honnêtes qui doivent avoir lieu périodiquement, au suffrage universel égal et au vote secret ou suivant une procédure équivalente assurant la liberté du vote.

ARTIKOL'O 22

Ĉiu, kiel membr'o de la soci'o, hav'as rajt'o'n je soci'a sekur'ec'o kaj pov'as postul'i la real'ig'o'n, per naci'a'j klopod'o'j kaj inter'naci'a kun'labor'o, kaj konform'e al la organiz'o kaj dispon'ebl'a'j rimed'o'j de ĉiu Ŝtat'o, de tiu'j ekonomi'a'j, soci'a'j kaj kultur'a'j rajt'o'j, kiu'j est'as nepr'e neces'a'j por li'a dign'o kaj por la liber'a dis'volv'iĝ'o de li'a person'ec'o.

Toute personne, en tant que membre de la société, a droit à la sécurité sociale ; elle est fondée à obtenir la satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels indispensables à sa dignité et au libre développement de sa personnalité, grâce à l'effort national et à la coopération internationale, compte tenu de l'organisation et des ressources de chaque pays.

ARTIKOL'O 23

1. Ĉiu hav'as rajt'o'n je labor'o, je liber'a elekt'o de si'a okup'o, je just'a'j kaj favor'a'j labor'kondiĉ'o'j kaj je protekt'o kontraŭ sen'labor'ec'o.

1. Toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail, à des conditions équitables et satisfaisantes de travail et à la protection contre le chômage.

2. Ĉiu, sen ia ajn diskriminaci'o, rajt'as ricev'i egal'a'n salajr'o'n pro egal'a labor'o.

2. Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal.

3. Ĉiu, kiu labor'as, rajt'as ricev'i just'a'n kaj favor'a'n kompens'o'n, kiu cert'ig'u por li mem kaj por li'a famili'o ekzist'o'n konform'a'n al hom'a dign'o, kaj kiu'n suplement'u, laŭ'neces'e, ali'a'j rimed'o'j de soci'a protekt'o.

3. Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable et satisfaisante lui assurant ainsi qu'à sa famille une existence conforme à la dignité humaine et complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens de protection sociale.

4. Ĉiu rajt'as form'i kaj al'iĝ'i sindikat'o'j'n por protekt'o de si'a'j interes'o'j.

4. Toute personne a le droit de fonder avec d'autres des syndicats et de s'affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts.

ARTIKOL'O 24

Ĉiu hav'as rajt'o'n je ripoz'o kaj liber'temp'o, inkluziv'e raci'a'n lim'ig'o'n de la labor'hor'o'j kaj period'a'j'n feri'o'j'n kun salajr'o.

Toute personne a droit au repos et aux loisirs et notamment à une limitation raisonnable de la durée du travail et à des congés payés périodiques.

ARTIKOL'O 25

1. Ĉiu hav'as rajt'o'n je viv'nivel'o adekvat'a por la san'o kaj bon'fart'o de si mem kaj de si'a famili'o, inkluziv'e de nutr'aĵ'o, vest'aĵ'o'j, loĝ'ej'o kaj medicin'a pri'zorg'o kaj neces'a'j soci'a'j serv'o'j, kaj la rajt'o'n je sekur'ec'o en okaz'o de sen'labor'ec'o, mal'san'o, mal'kapabl'o, vidv'in'ec'o, mal'jun'ec'o aŭ ali'a perd'o de la viv'rimed'o'j pro cirkonstanc'o'j ekster si'a pov'o.

1. Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé, son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour l'alimentation, l'habillement, le logement, les soins médicaux ainsi que pour les services sociaux nécessaires ; elle a droit à la sécurité en cas de chômage, de maladie, d'invalidité, de veuvage, de vieillesse ou dans les autres cas de perte de ses moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de sa volonté.

2. Patr'in'ec'o kaj infan'ec'o rajt'ig'as al special'a'j pri'zorg'o'j kaj help'o. Ĉiu'j infan'o'j, egal'e ĉu ili nask'iĝ'is en aŭ ekster ge'edz'ec'o, ricev'u sam'a'n soci'a'n protekt'o'n.

2. La maternité et l'enfance ont droit à une aide et à une assistance spéciales. Tous les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, jouissent de la même protection sociale.

ARTIKOL'O 26

1. Ĉiu hav'as rajt'o'n je eduk'iĝ'o. La eduk'ad'o est'u sen'pag'a, almenaŭ en la element'a kaj fundament'a stadi'o'j. La element'a eduk'ad'o est'u dev'ig'a. La teknik'a kaj por'profesi'a eduk'ad'o est'u ĝeneral'e akir'ebl'a, kaj pli alt'a eduk'ad'o est'u egal'e akir'ebl'a por ĉiu'j laŭ ties merit'o'j.

1. Toute personne a droit à l'éducation. L'éducation doit être gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et fondamental. L'enseignement élémentaire est obligatoire. L'enseignement technique et professionnel doit être généralisé ; l'accès aux études supérieures doit être ouvert en pleine égalité à tous en fonction de leur mérite.

2. Eduk'ad'o cel'u la plen'a'n dis'volv'o'n de la hom'a person'ec'o kaj pli'fort'ig'o'n de la respekt'o al la hom'a'j rajt'o'j kaj fundament'a'j liber'ec'o'j. Ĝi kresk'ig'u kompren'o'n, toler'o'n kaj amik'ec'o'n inter ĉiu'j naci'o'j, ras'a'j aŭ religi'a'j grup'o'j, kaj antaŭ'e'n'ig'u la ag'ad'o'n de Unu'iĝ'int'a'j Naci'o'j por konserv'o de pac'o.

2. L'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. Elle doit favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les groupes raciaux ou religieux, ainsi que le développement des activités des Nations Unies pour le maintien de la paix.

3. Ge'patr'o'j hav'as unu'a'vic'a'n rajt'o'n elekt'i la spec'o'n de la eduk'ad'o, kiu'n ricev'u ili'a'j infan'o'j.

3. Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants.

ARTIKOL'O 27

1. Ĉiu rajt'as liber'e part'o'pren'i la kultur'a'n viv'o'n de la komun'um'o, ĝu'i la art'o'j'n kaj part'o'pren'i scienc'a'n progres'o'n kaj ĝi'a'j'n frukt'o'j'n.

1. Toute personne a le droit de prendre part librement à la vie culturelle de la communauté, de jouir des arts et de participer au progrès scientifique et aux bienfaits qui en résultent.

2. Ĉiu hav'as rajt'o'n je protekt'o de la moral'a'j kaj material'a'j interes'o'j rezult'ant'a'j el eventual'a'j scienc'a'j, literatur'a'j aŭ art'a'j produkt'aĵ'o'j, kiu'j'n li aŭtor'is.

2. Chacun a droit à la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur.

ARTIKOL'O 28

Ĉiu hav'as rajt'o'n je soci'a kaj inter'naci'a organiz'o, en kiu la rajt'o'j kaj liber'ec'o'j difin'it'a'j en ĉi tiu Deklaraci'o pov'as est'i plen'e real'ig'it'a'j.

Toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la présente Déclaration puissent y trouver plein effet.

ARTIKOL'O 29

1. Ĉiu hav'as dev'o'j'n al la komun'um'o, en kiu, sol'e, est'as ebl'a la liber'a kaj plen'a dis'volv'iĝ'o de li'a person'ec'o.

1. L'individu a des devoirs envers la communauté dans laquelle seule le libre et plein développement de sa personnalité est possible.

2. En la uz'ad'o de si'a'j rajt'o'j kaj liber'ec'o'j, ĉiu est'u sub'ig'it'a sol'e al tiu'j lim'ig'o'j, kiu'j est'as jur'e difin'it'a'j ekskluziv'e kun la cel'o cert'ig'i adekvat'a'n re'kon'o'n kaj respekt'o'n por la rajt'o'j kaj liber'ec'o'j de ali'a'j kaj por konform'iĝ'i al just'a'j postul'o'j de moral'o, publik'a ord'o kaj ĝeneral'a bon'fart'o en demokrat'a soci'o.

2. Dans l'exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun n'est soumis qu'aux limitations établies par la loi exclusivement en vue d'assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés d'autrui et afin de satisfaire aux justes exigences de la morale, de l'ordre public et du bien-être général dans une société démocratique. -

3. Tiu'j ĉi rajt'o'j kaj liber'ec'o'j est'as en neniu okaz'o efektiv'ig'ebl'a'j kontraŭ'e al la cel'o'j kaj princip'o'j de Unu'iĝ'int'a'j Naci'o'j.

3. Ces droits et libertés ne pourront, en aucun cas, s'exercer contrairement aux buts et aux principes des Nations Unies.

Artikol'o 30

Nenio en ĉi tiu Deklaraci'o est'u interpret'it'a kiel implic'o, ke iu ajn Ŝtat'o, grup'o aŭ person'o iel ajn rajt'as entrepren'i ia'n ajn ag'ad'o'n aŭ plen'um'i ia'n ajn ag'o'n, kiu cel'us detru'i kiu'n ajn el la rajt'o'j kaj liber'ec'o'j ĉi- en'e difin'it'a'j.

Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme impliquant pour un État, un groupement ou un individu un droit quelconque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des droits et libertés qui y sont énoncés.


Adoptita kaj proklamita de Rezolucio 217 A ( III ) de la Ĝenerala Asembleo de Unuiĝintaj Nacioj , 10an de decembro 1948 .
Originalo ĉe UN https : //www .ohchr .org /en/human - rights /universal- declaration /translations /esperanto ? LangID =1115
Preparita de la grupo Esperanto por UN esperantoporun .org
La sondokumento estas de Librivox, farita de Arono Chapman, Vankuvero, Kanado.

En conclusion:

Le but de ce cours n'était pas de vous enseigner toutes les subtilités de l'Espéranto, il y en a beaucoup. Nous avons rencontrés les principales dans ce texte.

J'espère qu'il a suffit pour vous convaincre que la langue était utilisable dans d'autres domaines que les fables pour enfants.

Nous n'avons rencontrés qu'une petite partie des affixes, qui font la richesse de l'Espéranto. Ce n'est pas parce qu'un mot peut être formé d'une juxtaposition de racines qu'il ne peut pas en exister un autre.

Vous avez constaté que votre connaissance passive de l'Espéranto est énorme. La connaissance active restera quelque temps un problème. Les Français ont tendance à espérantiser des mots français ou anglais en croyant que ça marche toujours.

Avec un peu de pratique, vous pourrez spontanément créer le mot qui convient à partir de racines connues. Il y aura toujours dans l'assistance quelqu'un pour vous souffler le mot adéquat si nécessaire.

Les cours gratuits d'Espéranto ne manquent pas dans le réseau. Je propose ceux-ci.