
Aprilo
2010,
N°
4
(93)
TAGORDO POR
LA ASEMBLEA KUNSIDO DE EEU
La nepublika kunsido nur por asembleanoj kaj reprezentantoj de la
Landaj Asocioj okazos la 21-an de majo 2010 en la kongresejo de Komuna
franc-germana E-kongreso en Kaiserslautern (Germanio),
Edith-Stein-Haus, Engelsgasse 1, ekde la 14-a horo (proksimume ĝis la
15,30).
1.Raporto
de la
sekretario pri la agado de EEU en 2009
2.Raporto de la kasisto pri financoj de EEU en 2009
3. Diskuto pri la raportoj kaj akcepto
4.Propono pri laborplano por EEU en 2010
5.Diskuto pri la laborplano kaj akcepto
6.Diversaĵoj
La publika kunsido por ĉiuj interesitoj okazos samtage ekde la
18,30-20-a horo:
1. Informo pri la laboro de la asembleo kaj konkludoj:
2. Informo pri evoluo de la preparoj por la konferenco en Hamburgo 2011
kaj EEU-kongreso en Galivo en 2012
3. Diskutoj kaj sugestoj
Inter la du kunsidoj (15,45-18,15) okazos konferenco pri eŭropaj
valoroj kaj simboloj dum kiu prelegos Seán Ó Riain kaj Zlatko Tišljar
kaj estos legita referaĵo de Umberto Broccatelli.
Zlatko Tišljar
Sekretario de EEU
EU-HIMNO NUN EN
ĈIUJ OFICIALAJ EU-LINGVOJ
KAJ KELKAJ
ALIAJ EŬROPAJ KAJ NEEŬROPAJ LINGVOJ
La EU-himno, verkita de Umberto Broccatelli en Esperanto estas jam
tradukita al ĉiuj 23 oficialaj lingvoj de EU, al pluraj grandaj mondaj
lingvoj kiel la ĉina, la rusa, la japana, la hindia, la bengala, kaj
ankaŭ al pluraj aliaj lingvoj de Eŭropo kiel la kroata, la kataluna, la
eŭska, la kimra, la skotgaela. Bonvenas traduko al via lingvo, se
ĝi ne jam ekzistas. La himno mem kaj ĉiuj tradukoj baldaŭ videblos en
la nova retejo de EEU nun refarata.
Temas do pri vortoj de Umberto Broccatelli - vidu la ĉi-kunan
tekston. Estis ĝuste tiuj novaj vortoj kiuj plaĉis al la
Prezidanto de la Eŭropa Parlamento, profesoro Buzek, kiam EEU-delegacio
renkontis lin la 13-an de januaro 2010. Temas pri laŭvorta traduko en
la plimulto de kazoj. Ne estas la celo ke ĝi estu kantebla en
aliaj lingvoj, ĉar EEU kantas ĝin nur en Esperanto, sed foje apartaj
talentaj samideanoj ankaŭ verkis kanteblajn versiojn en sia lingvo. Al
ili, kaj al ĉiuj tradukantoj, EEU sendas grandan dankon. La celo estas
doni al ne-esperantistoj la sencon de tio, kion ni kantas en Esperanto.
Mi ĉiam memoros kiom bele la vicprezidantino de EEU, Flory Witdoeckt,
kantis la eŭropan himnon dum la UK en Roterdamo, kaj kiom entuziasme
kaj longe la homoj aplaŭdis al ŝi.
Irlanda patrioto kiu vivis komence de la 19a jarcento, Thomas Davis,
iam diris ke ne zorgas lin kiu verkas la leĝojn kondiĉe ke li rajtas
verki la kantojn! Kaj per siaj belaj kantoj, li multe influis la
irlandan historion. Kanto eniras la homan menson iel alimaniere
ol vortoj nekantataj, kaj kanto emas resti multe pli longe.
Aldone, kantoj emas starigi emocian ligon, kaj la inspiraj vortoj de
Umberto Broccatelli, kantataj kun la bela melodio de Beethoven, povus
influi Eŭropon, kaj havigi al Esperanto pli bonan lokon en Eŭropo,
survoje al la tutmondiĝo de Esperanto. La vortoj de Umberto fakte
diras ĉion. Ni kantu ilin regule, ni parkerigu ilin, kaj tiel ni
kontribuu ne nur al la plifortigo de paca EŬropo, sed de pli paca mondo.
Seán Ó Riain
SINDIKATO CGT
REKOMENDAS ESPERANTON
La ne tro granda liberecana sindiko CGT en Katalunio rekomendas
lernadon de Esperanto kaj ĝian uzadon kadre de internaciaj
rilatoj .
Jen ligilo: http://www.rojoynegro.info/2004/IMG/pdf/Proposta_de_resolucio_-_esperanto.pdf
Amike,
Guillem Go
Blanc
ESPERANTISTOJ ĈE
LA POLA PARLAMENTO
Sekve de la kunveno
kun la vicprezidanto de Pola Sejmo
(parlamento) Jerzy Szmajdziński [Jeĵi Ŝmajĝinski], de la 4-a de
marto 2010, la
reprezentantoj de la iniciata grupo "Esperanto por EU": Francisko
Witucki prezidanto de la E-grupo en Wągrowiec [Voŭgrovjec],
Eduardo Kozyra
vicprezidanto de PEA kaj Kazimiro Krzyzak [Kŝizak] iniciatinto de
la
grupo, la 29-an de marto renkontiĝis kun eksministrino pri
edukado kaj nuna parlamentanino prof.
Krystyna Lybacka.
Dum la kunveno la parlamentanino montris grandegan scion pri temo
Esperanto kaj ideo de Zamenhof. La eksministrino esprimis grandan
agnoskon kaj apogon al la agado de la iniciata grupo. Ŝi deklaris
sian helpon en
la realigo de la starigitaj postuloj:
1. Doni al Esperanto juran statuson de la vivanta lingvo,
samranga kiel la aliaj fremdaj lingvoj en la pola edukad-sistemo
de ĉiuj ŝtupoj.
2. Elpaŝi kun projekto al EU por akiri financajn subtenojn al tiu celo.
3. Doni ISO-kodon al Esperanto en Pollando.
4. Jure aprobi sciencajn titolojn, atestojn, diplomojn en
Esperanto (i.a. de AIS).
5. Elpaŝi kun leĝoiniciato fare de la maldekstra parlamenta frakcio por
ŝanĝi la nunan leĝon pri juraj tradukistoj de Esperanto.
La renkonto estis tre utila, donante bonan esperon por plua popularigo
de Esperanto en Pollando.
Eduardo Kozyra
vicprezidanto de PEA (la 30an de marto 2010)
PASKE EN ROMO
Okaze
de
Pasko
2010
denove
plurmiliono
da
homoj
povis
vidi
la
vorton
ESPERANTO
en
mondaj
televidoj.
Ankaŭ en Afriko oni povis sekvi la elsendon Euronews kaj la papan
mesaĝon en pluraj lingvoj, interalie ankaŭ en Esperanto.
http://www.ikue.org
"Mesaĝo de Benedikto la 16-a"
"Esperantistoj en Vatikano"
Flory Witdoeckt
FINIĜIS
KOMUNA EŬROPA PROJEKTO
"TRI EŬROPAJ
INFANAJ LIBROJ EN HINDUJO KAJ UNU HINDA EN EŬROPO"
En 2008 estis
aprobita de
fondaĵo Kulturo (Culture) de Eŭropa Komisiono
projekto sub la supra titolo kiun projektis Zlatko Tišljar por Kroatia
Esperanto-Ligo. KEL prezentiĝis kiel projektĉefa organizo kun du
eŭropaj partneroj (Inter-kulturo en Maribor, Slovenio kaj Edistudio en
Pisa, Italio. La hinda krompartnero estis eldonejo Samanthat el
Kolkata.
La projekto antaŭvidis eldonon de tri infanlibroj el Eŭropo (kroata
libro de Joža Horvat "Wakajtapu",
slovena
libro
de
Tone
Partljič
"Mi
volis tuŝi la sunon" kaj itala libro de Vamba "Eta taglibro de
Giovanni Tempesto" en la bengala lingvo, distribuon de la libroj
al
kelkdek infanoj en Kolkata kaj premiado de infanoj kiuj verkis plej
bonajn eseojn pri tiuj libroj. La projekto ankaŭ antaŭvidis aperigon de
la bengala aŭtoro Trailokianath Mukhopadhyay "La vivo de Damoru" en la
kroata, slovena kaj itala lingvoj same kun distribuo inter lernejaj
infanoj kaj premiado de la plej bonaj eseoj pri la hinda libro.
Specialaĵo de la projekto estas ke ĝi estas la unua projekto financata
de Eŭropa Komisiono por kultura interŝanĝo en kiu ĉiuj partneroj estas
esperantistaj kaj ĉiuj libroj estis tradukitaj per la perado de
Esperanto. La projekto estis efektivigata inter majo 2008 kaj finiĝis
la 30-an de aprilo 2010. Ĉar la projekton financis Eŭropa Komisiono per
50% (33.000 eŭroj), la alian duonon de same 33.000 eŭroj devis prizorgi
la partneroj mem, ĉefe la ĉefpartnero Kroatia E-Ligo kiu post multaj
klopodoj kaj penoj sub la gvido de Spomenka Štimec kaj tre bona financa
teamo (Vera Roknić, Ljerka Stilinović kaj Jadranka Farszky) sukcesis el
tre diversaj fontoj kolekti tiun alian duonon. Dankon interalie ankaŭ
al ESF el Usono kiu ankaŭ subtenis la projekton per 5000 eŭroj.
Tiel en 2010 oni presis ĉiujn librojn (tri eŭropajn en la bengala
lingvo kaj unu bengalan en la kroata, slovena kaj itala) kaj kiel
flanka kromefekto estis presita ankaŭ la esperanta versio de la itala
libro (tradukita de Umberto Broccatelli) kaj anglalingva studo de prof.
Probal Dashgupta pri la tradukado de infanliteraturo en kiu peras
Esperanto en bengala scienca revuo.
La libroj estis
solene
prezentitaj en Kolkata, Zagrebo kaj Maribor kaj
distribuitaj en ĉiuj urboj inter infanoj de elementaj lernejoj (ĉefe
12-14-jaruloj) kiuj legis la librojn en sian naciaj lingvoj kaj verkis
pri ili eseojn. Ni ankaŭ dissendis librojn al aro da naciaj bibliotekoj.
Tiel la projekto kontribuis al la reciproka pliproksimiĝado de
malproksimaj kulturoj. Oni devas diri ke en la kroata kaj slovena
lingvo, ĝis nun ne ekzistis alia aŭtoro de la bengala literaturo krom
R. Tagore kaj ke ĉi tiu estis la dua bengala aŭtoro en tiuj ĉi du
lingvoj. Estis ege impresplenaj eseetoj de la eŭropaj infanoj pri la
hinda libro kaj mi kiel membro de la ĵurio de la verketoj de infanoj
slovenaj elektis por vi sendube la plej bonan verkaĵeton por ilustri
tiun agadon. La proklamoj de la slovenaj premiitoj okazis la 23-an de
aprilo en la malnova urbestrejo de la urbo.
Pluraj kromefektoj sekvis la agadon en la senco de popularigo de
Esperanto. En Kolkata la solenan prezenton de la libro partoprenis aro
da gravaj universitatanoj kaj reprezentanto de itala ambasadejo. En
Zagrebo partoprenis reprezentanto de la hinda ambasadejo kaj la aŭtoro
de la krota libro, preskaŭ 100-jara Joĵa Horvat. En Ljubljana oni
prezentis la projekton en reprezentejo de Eŭropa Komisiono kiel
ekzemplon de bona praktiko inter la kulturprojektoj kaj en Maribor dum
la du publikaj prezentoj okazis 4 televidaj intervjuoj, pluraj
radio-raportaĵoj kaj aperis 3 artikoloj en la ĉefa tagĵurnalo Večer.
La du infanlibroj el la kroata kaj slovena jam aperis antaŭe en
Esperanto. Nur bedaŭrinde ne troviĝis mono por aperigi ankaŭ la
bengalan libron en Esperanto en la traduko de Malasree Dashgupta.
Zlatko Tišljar
TRAILOKYANATH
MUKHOPADHYAY:
LA VIVO DE DAMORU
Kion entute mi
diru? Ekzistas
aferoj kiuj forprenas vian spiron.
Ekzistas aferoj kiuj malesperigas vin. Kaj estas aferoj, kiuj vin
pensigas. Tiu ĉi libro estas sendube kombino de ĉio. Ĝi plaĉas al mi
kaj ankaŭ ne. Iamaniere ĝi logas onin por ĝin legi, por refoje turni
plian paĝon kaj plian kaj ankoraŭ plian.
Subite oni ne plu povas legi, ĉar ĉio fariĝis tro komplikita kaj
troigita kun tiuj sennombraj hindaj nomoj kaj dioj. Unuflanke
absoluta fantazio, senfina iluzio kaj ironio, aliflanke trista kaj
doloriga vero.
Ni, eŭropanoj, observas tiel superece alimondanojn, ankaŭ la hindojn,
sed se oni bone pripensas, oni vidas ke ĉie estas same. En la libro en
unu rakonto troviĝas ekzemplo de du infanoj sen gepatroj, kiuj pro
malriĉo kaj konsekvence pro malsato pripensas memmortigon.
Damoru, kiu aŭdas ilin, ne provas tion malebligi, sed eĉ subtenas
ilian decidon antaŭ ĉio pro pura avido kaj egoismo. La ideo, ke homo
estas tiom malmorala kaj senempatia, min terurigas. Kaj tiusence mia
rigardo al la ĉefheroo – Damarudhar esence ŝanĝiĝas. Ke homo deziras el
tia situacio preni ion por si kaj senpacience atendas malfeliĉon de
alia, estas por mi tro. Tial mi vidas lin kiel negativan personon, kiel
egoiston.
Sed mi scias ke tia ne estis nur kompreno de Damoru, sed ke tia estas
ankaŭ kompreno de multaj homoj en la mondo kaj tio estas teruriga. Ĉe
ni, eŭropanoj, ne estis/estas alie. La fabelo de Andersen Knabino kun
alumetoj estas tia ekzemplo. Homoj marŝis ĉiutage apud la malriĉa
knabino kaj komplete senkunsente lasis ŝin morti surstrate. Neniu
interesiĝis pri ŝi, neniu interesiĝas pri infano en Hindujo aŭ pri iu
ajn infano en la mondo. Nuntempe diversaj organizoj klopodas savi
senkulpulojn, sed tamen en la mondo estas multe tro da suferado kaj
malsato.
En la libro estas sendube ankaŭ tro da religiaj kontraŭdiroj. Lasi
morti la propran infanon estas komplete malakceptebla konduto laŭ
mia juĝo. Kia ajn viktimigo pro religio ŝajnas al mi komplete sensenca.
Tiusence pri memmortigaj atakoj nome de religio mi tute ne volas
paroli. Kaj entute mi ne scias kiel diino Durga povus post ĉiuj ŝteloj
kaj pekoj de Damoru tiel premii kaj beni lin! Ŝi ja estas justa, kiel
ni homoj supozas ke dioj devus esti. Kaj finfine – kiel eblas ke la
tiel elpensitajn rakontojn de Damoru la homoj naive povus ne pridubi?
Tie ĉi mi konstatas ke Damoru efektive misuzis la religion. Liaj
rakontoj en kiuj la dioj helpas lin kaj amas lin, estas mensogoj, ĉar
nur tiamaniere ia ĉefheroo tuttempe povis eluzi ĉion kaj ŝteli.
Efektive tio estas maniero por forlavi la kulpon pro ŝteloj kiujn li
kaŭzis. Li estis diotima sed efektive ne sufiĉe, se li kuraĝis
elpensadi tiajn mensogojn pri dioj. Li verdire kapablis adapti la
religion por siaj bezonoj kaj uzi ĝin laŭsituacie.
Estas vero ke ni homoj bezonas
ion je kio ni kredos kaj en kio ni
serĉas konsolon. Ni bezonas la kredon. Tiel estis kaj estos ĉiam.
Rilate al ĉio kio okazas en la mondo, ni bezonas ŝirmon, ŝirmon de pli
granda malbonŝanco – ŝirmon de malespero. Malespero pro ni mem. Sed
neniel ni bezonas mensogojn kaj neniel ni bezonas mensogulojn kiuj je
la nomo de religio pravigas siajn malbonagojn kaj riĉiĝas.
Ni devas aŭskulti nin mem, en sano kaj aparte en malsano. Mi tre
estimas homeopation. Sed ne tiun el la libro, sed veran homeopation.
Tio estas maniero kiel resaniĝi, spirite trankviliĝi kaj reiri al la
reala grundo sen fortaj kemiaj medikamentoj, kiuj postlasas sur la
korpo sekvojn diversajn. Mi opinias ke ni devus inkluzivigi metodojn de
homeopatio ankaŭ al la nuntempa medicino. Iun valoron ĝi sendube havas,
tion mi mem spertis. Sed bedaŭrinde tio estus tro grandaj elspezoj por
ŝtato kaj tial tro ofte oni pluuzas nur pli malbonajn manierojn por
sanigo. Poste oni konstatas ke ofte temas nur pri trompoj kiel ja
okazas pri diversaj kvazaŭkuracistoj kiujn priskribas ankaŭ la libro.
Ne povas iu kiu antaŭe estis simpla kamparano sen necesa edukiĝo sanigi
homojn. Por akiri monon homoj elpensas tre diversajn malveraĵojn per
kiuj ili substrekus sian »fakan« konon. Ja neniu efektive interesiĝas
pri vera sano de aliuloj, ĉi tie temas finfine nur pri profito. Kaj la
homoj? Nu ja neniun plu interesas la fakto kiel vivas la homoj.
Bedaŭrinde estas tiel ke mono regas la mondon. Nia ĉefheroo en la libro
efektive estis ŝtelisto kaj trompanto. Li farus kion ajn por akiri
monon. Liaj rakontoj estas nur rimedo per kiu li pravigas ĉe aliaj
siajn ŝtelojn. Li lasis ĉion al la mondo de fantazio por eviti kulpon.
Tiel estas ĉiam. La homoj pro mono daŭre mensogas kvazaŭ la homaj
sentoj ne plu estus valoroj. Samkiel iam ankaŭ nun plimulto da leĝoj
estas kunmetitaj ne pro amo, kiel ni supozas kaj aŭdas en ĉiuj
fabeloj pri princoj kaj princinoj, sed baze de mono kaj socia statuso.
Nuntempe amantoj ŝajnigas la amon (almenaŭ en la komenco), dum iam tio
tute ne estis grava, ĉar la junedzinon vendis por la geedziĝo la
gepatroj mem.
Kiam mi parolas pri junedzinoj kaj edzoj mi diru ke io tamen pozitive
surprizis min en la libro. La rilato inter edzo kaj edzino. Edzinoj,
almenaŭ laŭ la teksto en la libro, ne estis tiom malpli valoraj, kiom
ili estis ĉe ni »civilizitaj eŭropanoj«. Ke Elokeŝi bategis per balailo
sian edzon ja malagrable surprizis min, sed nenie mi trovis
spurojn pri inversa perforto, kio estas tre ofta en nia kulturo. Estas
vero ke la islamaj virinoj estas kovritaj, sed tio estas pro ilia
propra sekureco, ke viroj ne deziru ilin kaj ne damaĝu ilin – almenaŭ
tiel diras Damoru. Ĉe ni, kiuj estas la plej »saĝaj«, virinoj longe ne
havis iujn ajn rajtojn kaj eĉ nuntempe ankoraŭ en multaj familioj ne
havas ilin.
Rilato al virinoj kaj infanoj, la rakontoj de Damoru, disdivido je
kastoj kaj ĉio ligita kun mono, kiel ŝteloj, militoj kaj leĝoj, montras
senlimecon de homa fantazio. Ekzemplo de tia sadisma fantazio
estas ekstermado de lupoj en mezepoko. La homoj kruele mortigadis
ilin, preparis kaptilojn por ili ĉiuspecajn kaj venenigis ilin. Ili
bildigis tiujn kiel helpantojn de satano kaj sangosuĉantojn. Nur pro
tio ĉar lupoj estis iliaj konkurantoj kaj ili timis tiujn. Simile ili
agas al aliaj homoj, nur la ekstermado ne ankoraŭ atingis tiajn
kvantojn. Ĉiuj murdoj, ĉio estas pro mono, pro deziro esti pli valoraj
ol aliaj. Senĉesa konkurado kaj maltolero al aliaj homoj. Kien ĉio
kondukos nin?
Kiam mi tiel pripensadas, mi demandas min, kien direktiĝis la homaro?
Ĉu nia ambiciemo kaj konkuremo kondukos nin al la fino mem? La mono!?
Sed tio estas sensenca.
Kion mi entute diru? – Eble tiu ĉi mondo vere bezonas ankaŭ tian
satiron kian verkis Trailokyanath Mukhopadhyay.
Sabina Unger
9-a lernojaro de la Elementa lernejo Bojan Ilich en
Maribor
(Unua Premio por eseo pri la libro en Slovenio)
NOVA LIBRO de
Charles Durand
Mi havas la plezuron anonci al vi la aperon de mia lasta verko titolita
: "Une colonie ordinaire du XXIe
siècle" ĉe la belga eldonisto EME en
lia kolekto "Société"
(Societo). Vi trovos ĉe la sekvanta adreso la
kovrilpaĝon, kiu resumas la enhavon de tiu verko :
http://www.eme-editions.be/couvertures_pdf/45803.pdf
Ĝia internacia numero de publikigo estas 978-2-87525-048-3 (ISBN).
La referenco de la libro ĵus aperis ĉe amazon.fr kaj ĉe chapitre.com
kaj, post kelkaj tagoj, ĝi devus aperi ankaŭ ĉe alapage.fr. La verko
estas mendebla rekte ĉe la eldonisto, tra ĝia retejo, ĉe la jena paĝo :
http://www.eme-editions.be/product.php?id_product=45803
Resumo de la
kovrilpaĝo :
Depost 1945, la usona imperio senĉese kreskis kaj plifirmigis sian
influon. La angla kaj la dolaro estas ties du ĉefaj kolonoj.
Same kiel ĉiu alia imperia strukturo, ekspansio de la imperio, el kiu
kontinenta Eŭropo bedaŭrinde konsistigas parton, eksteriĝas per apero
en ĝiaj satelitaj landoj de malriĉiga konformismo, de infaneca sinteno,
de polico de la penso, do, de memcenzuro kaj de notinda
malfortiĝo de la kreemo.
Se en certaj partoj de la mondo, la imperio trudas sin per armitaj
fortoj, en Eŭropo, ĝi baziĝas sur la “mensa koloniado” de la
loĝantaroj, t.e. vera okupacio de la spiritoj tiel estiganta profundajn
modifojn de la penso kaj de la konduto. Charles Durand evidentigas
tiujn fenomenojn, detale analizas ilin kaj montras la rilatojn, kiujn
ili havas kun la disvastigo de la angla, lingvo laŭdire internacia,
kies oficiala sistemo volas plenŝtopi niajn cerbojn, same kiel kun la
"kulturaj" kaj ideologiaj produktaĵoj, kiujn ĝi implicas. Ĝi prilumas
temojn pri kiuj ni ne estas supozataj interesiĝi kaj liveras al ni
senindulgan demonstron rivelanta nian transformiĝon jam de trideko da
jaroj.
Tiu libro celas konsciigi pri nia efektiva situacio kaj provoki la
necesan savan eksalton fine kondukanta al nia liberiĝo.
------------------
La libro estigis ĉe Robert Phillipson, iama kadrulo de British Council,
aŭtoro de Linguistic imperialism (1992), English-only Europe?
Challenging language policy (2003), Linguistic imperialism continued
(2009), la jenan komenton :
« Tiu libro de Charles Durand celas veki la universitatanojn, la
intelektulojn kaj la francajn politikistojn. Ĝi priskribas kiel la
decidoj regantaj la uzadon de la lingvo ludis centran rolon en la
koloniigo de la eŭropaj spiritoj per la projekto de usona imperio. Ĝi
klarigas kiel la kulturaj kaj intelektaj valoroj estis foroferitaj sur
la altaro de la tutmondiĝo. Surbaze de tre informriĉa materialo, li
demonstras kial ĉefe gravas la demandoj ligitaj al la lingvo kaj al ĝia
uzado. Same kiel la fama « J’accuse… » de Zola, lia libro devus estigi
gravan pripensadon pri la lingvaj politikoj, pri la demandoj pri
identeco kaj, pli speciale, pri la estonteco de la franca lingvo. »
Charles Durand
PEDAGOGIAJ
NOVAĴOJ
Ĉi-jare ni festas kelkajn atingojn, kiujn indas dividi kun vi.
Nia revuo INTERNACIA PEDAGOGIA REVUO (IPR)
La numero 2010-2 eniris la presejon, tiel ke ni povos montri la numeron
en la sinprezento de la estraro en la Beneluksa Kongreso en Antverpeno
Majo 13-16. La numero estas aparte kvalita – alvenis double pli da
materialo ol estas spaco. Kiel skribas la redaktoro, la numero estas
‘samtempe ĝojiga kaj malĝojiga'. Vi trovos enkondukon de nia
vicprezidanto, Duncan Charters, pri nia konferenca temo kaj la rilata
faka laboro, raporton pri la ebloj por instruista perfektigo en Poznan,
progreson pri nia starigata retkurso pri instruista trejnado, kaj
preparoj por la seminario pri subvencipetado (SPSP) en oktobro.
Nia redaktoro de IPR
Ĝuste en la
livertago (Aprilo
28) nia redaktoro fariĝas 50-jara. Nome
de ILEI, mi bondeziras kaj gratulas al Jozefo Németh okaze de tiu
jubileo! Li jam de multaj jaroj tre akurate kaj profesinivele prizorgas
nian revuon – tra tiuj jaroj IPR teknike kaj enhave multe evoluis. Ni
deziras al li multajn pliajn plezurajn jarojn da plua redaktado …
kaj cetere simile pri lia modela prizorgado de nia retejo.
Juna amiko 2010-1 eniris presejon.
Kiel multaj rimarkis, la lastaj du numeroj de Juna amiko aperis kun
signifa malfruo. Ne malfacilas trovi la klarigon: unu el la redaktoroj
fariĝis prezidanto de iu difinita ligo kaj ne plu havis tempon redakti.
Ni tuj alvokis por novaj helpantoj, kaj vere kelkaj anoncis sin. Ili
estas nun enkondukataj, tiel ke ekde la sekva numero la malnova
redaktoro povos pli kaj pli retiri sin. La nuna Juna amiko ege buntas,
vi trovos sinprezentan enkondukon de nova redakciano kaj novan regulan
rubrikon ‘Legu kaj Ĝuu’ de
alia nova kunlaboranto.
Nun vi komprenas la relativan silenton de ILEI tra la lastaj semajnoj.
Pri multo alia eblus raporti, sed ni lasu tion por alia fojo. Sufiĉas
noti ke ILEI bezonas pli da membroj, IPR pli da legantoj, Juna amiko
pli da abonantoj kaj nia Konferenco pli da partoprenontoj – memoru ke
la dua periodo venas al fino je Majo 15-a!
Stefan MacGill
Prezidanto, ILEI
RETA LABORGRUPO
ALIE 4-JARA
Mi ĉiutage pli forte konvinkiĝas, ke en majo 2006 ni elektis bonan
vojon, proponante la fondiĝon de la Internacia Laborgrupo por
Antaŭenigi la Lernejan Instruadon de Esperanto (Internacia Laborgrupo
ALIE).
Nun ni povas - almenaŭ virtuale -, kune festi la kvaran
naskiĝtagon de nia Laborgrupo…
Kion ni atingis dum la pasintaj 4 jaroj?
Bone funkcias la
diskutlisto
kun pli ol 200 membroj el pli ol 40
landoj.
- Ni havas bone uzeblan adresaron de la membraro, por ke la unuopaj
membroj povu individue kontaktiĝi.
- Ni havas bone uzeblajn, koncizajn, 3 adresarojn de bazgradaj,
mezgradaj kaj triagradaj lernejoj, kiuj instruas Esperanton. Helpe de
tiuj ĉi adresaroj la lernejoj povas rapide kontaktiĝi kaj komenci
kunlaboron. La lernantoj povas komenci korespondadon - laŭ la hodiaŭa
statistiko - jam kun lernantoj de pli ol 150 lernejoj. Kun "formika
diligento" ni malkovras ĉiam pli novajn lernejojn. Tiuj ĉi 150 lernejoj
estas "guto en la maro", et-eta parto de la lerneja mondo. Sed ili
povas esti fermento por krei ĉiam pli novajn lernejojn…
- Kiel tramo sur sia relo ni iras antaŭen, sekvante la Strategian
planon de nia Laborgrupo kreitan antaŭ du jaroj. Legante diversajn
ret-listojn ni ĝoje povas ĉiam pli ofte malkovri ideojn de tiu ĉi
Strategia plano…
- La membroj de nia Laborgrupo aŭ mem instruas Esperanton, aŭ
helpas
iel ĝian instruadon. Niaj kontaktoj kun ILEI iom post iom fariĝis pli
bonaj. Ni estas iaspeca "helptaĉmento" de ILEI, en kiu rajtas
partopreni ne nur instruistoj kaj instruantoj de Esperanto, sed ankaŭ
aliaj fakuloj, kiuj sentas sia grava celo kaj tasko la subtenon de la
instruado. Nia Budapeŝta Medicina Esperanto-Fakgrupo sisteme subtenas
la hungariajn E-lernejojn, sed ni pagis ĉi-printempe la membrokotizojn
de ILEI ankaŭ por 5 afrikaj instruistoj de Esperanto, ni helpis la
eldonon de la hungara versio de la bonega lernolibro de Stano Marĉek
kaj ankaŭ la renovigon de la eminenta retejo http://www.edukado.net .
Sur tiu ĉi diskutlisto de tempo al tempo aperas informoj pri similaj
subtenoj. En nia Laborgrupo ĉiuj membroj estas absolute egalaj. Ni
havas nek prezidantaron, nek membrokotizon, nek kasiston. Ĉiu membro de
nia Laborgrupo helpas la instruadon de la Internacia Lingvo laŭ siaj
libera tempo, kapabloj, financaj eblecoj…
- Hodiaŭ tri retejoj subtenas niajn celojn: http://www.egalite.hu (la
malnova http://www.egalite.fw.hu
iom post
iom
ĉesos funkcii), http://www.edukado.net
kaj
http://www.ipernity.com/group/71743
- Inter la "rezultoj" mi devas mencii, ke dum la pasintaj 4 jaroj
ni
akiris ankaŭ malamikojn… Ni povis konstati, ke inter esperantistoj
troviĝas pluraj malamikoj de la lerneja instruado de Esperanto… Iu el
inter ili min nomis publike "aĉa disvastigisto". (Ĉu la disvastigo de
Esperanto estas kulpo?) Aliaj persekutis nin pro la uzado de la
nomo Internacia Laborgrupo "Lingvolanĉilo"…
Pasintjare
ni
sukcese,
demokratie,
helpe
de
voĉdono
ŝanĝis
la
nomon
de
la
Laborgrupo.
Ni
forte
timis,
ke
pro
la
nomŝanĝo
iom
post
iom
nia
malfacile
kreita Laborgrupo
baldaŭ disfalos.
Dank' al Dio ne okazis tiel!!! Preskaŭ ĉiusemajne aliĝas novaj membroj,
iuj spontanee, aliaj post invito.
La lerneja instruado de Esperanto estas do fermento, katalizilo. Nia
ĉefa celo devas esti, ke ĉiam pli multaj homoj interkonatiĝu kun
Esperanto, kaj ili mem decidu: - ĉu Esperanto estas bonega ilo de la
homa komunikado, aŭ "stultaĵo komdamnita al morto"…
Ludoviko Molnár
SEMINARIO DE AIS
EN BULGARIO
Dum
junio
2009
en
Karlovo
(Bulgario)
sukcese
estis
organizita
la
I-a
Internacia
Seminario
"Apliko
de Esperanto en la
profesia agado "/AEPA/kies organizantoj estis AIS.
Respondante
al
la
intereso
pri
la
seminario
inter
bulgaraj
kaj
eksterlandaj
fakuloj
ni
decidis
denove
organizi
la
II-an
Seminarion
-AEPA-2010
kiu
okazos
en
Karlovo
/
11-14.06.2010.
Ni estas dankemaj al ing.Najden Najdenov-Urbestro de komunumo
Karlovo ,ke li akceptis nian peton denove esti Honora Protektanto
de la Seminario. Ni esperas, ke lia morala helpo kaj pozitiva
rilato al la internacia E-movado sendube kontribuos denove
por la sukceso ankaŭ de tiu ĉi Seminario.
Oficiala lingvo denove estos Esperanto, sed laborlingvoj ankaŭ
estos bulgara kaj la lingvoj de la partoprenontoj el diversaj
landoj, kiuj ne estas esperantistoj sed partoprenos la seminarion kaj
dezirus per Esperanto fari kontaktojn kun gekolegoj-fakuloj. Jam aliĝis
famaj bulgaraj fakuloj, scienculoj, universitataj profesoroj,
reprezentantoj de nesperantistaj organizaĵoj, kiuj ne parolas esperante
kaj kies prelegojn ni tradukos. Ili dezirus konatiĝi kaj kunlabori kun
gekolegoj kaj geamikoj en diversaj landoj uzonte Esperanton kiel
kontaktlingvo. Ni same petas Vin, se eblas, informi pri nia Seminario
kaj inviti Viajn gekolegojn en Via Universitato, firmaoj, institutoj,
fakaj organizaĵoj, kiuj dezirus partopreni kaj prelegi nacilingve . Vi
povus koncize traduki esperante iliajn prelegojn kaj ankaŭ la
diskutojn. Tiamaniere ili ankaŭ povus persone konatiĝi kun bulgaraj kaj
eksterlandaj scienculoj kaj samfakuloj.
La ĉefa celo de nia
Seminario estas prezenti al la fakuloj tutmonde, ke Esperanto estas ne
nur lingvo por kontaktoj kaj kunlaboro inter la esperantistoj,
sed la fakuloj-neesperantistoj partoprenonte nian Seminarion
povus mem kompreni kiamaniere Esperanto povus esti utila por
iliaj internaciaj fakaj kontaktoj kaj profesia agado.
Temoj de la prelegoj - diversaj sciencaj kaj fakaj
prelegoj kunligitaj kun profesia agado de la prelegonto. La prelegonto
povos prezenti koncize sian prelegon /ĝis 30min/ kaj poste estos
diskutoj pri la temo. La plenan tekston de la prelego ni publikigos
post la seminario en prelegaro. Ni petas la prelegontojn gis 25.05
sendi al ni resumojn de la prelegoj , ĉar ni dezirus disdoni ilin al la
partoprenontoj en la komenco de la Seminario.
Seminarejo: Internacia Universitato Karlovo. La
solena Inaŭguro estos en la urbodomo
Situo de Karlovo: Karlovo estas situanta en la
centro de Bulgario kaj estas facile atingebla de Plovdivo/60
km/,Sofio/15o km/ Burgas , Varna, Ruse.
Tranoktado: en studenta domo, privataj domoj
kaj hoteloj
Aliĝo: Ni petas la partoprenontoj
sendi al ni la aliĝilojn: leonov@rozabg.com
aŭ :Bulgario 4300 Karlovo
p.k.44 Internacia Seminario
Pli detalajn informojn Vi povas ricevi skribante al nia reta aŭ
poŝta adreso kaj same telefonante al mi : +359 885056469.
Prof.
Bojidar Leonov
PREZIDANTO de AIS-Bulgario
kaj REKTORO
de IUK
100-JARIĜO DE
BOSNIA MOVADO
Ronda Tablo „EŬROPA UNIO – HIERAŬ, HODIAŬ, MORGAŬ
Lingvaj
kaj
kulturaj
aspektoj“
Okaze de la 100-jariĝo de la E-movado en Bosnio-Hercegovino la
E-Ligo de BkH organizas en Sarajevo de la 29-31-a de oktobro 2010
debaton ĉe la Ronda Tablo pri la temo:
„Eŭropa Unio – hieraŭ, hodiaŭ, morgaŭ Lingvaj kaj kulturaj aspektoj“.
En la Ronda tablo oni atendas partoprenon de kelkdeko da partoprenantoj
kiuj prilumos plurajn aspektojn de la ĉeftemo, kiel ekzemple eŭropan
multkulturecon, konservon de etnaj kulturoj, kulturan superregadon,
lingvajn rajtojn, lingvan diversecon, lingvan hegemonion, prilingvajn
politikojn ktp.
La organizanto invitas ĉiujn potencialajn prelegantojn/referantojn kiuj
pretus kontribui pri la temo sin anonci ĝis la 1-a de septembro 2010 al
la adreso: Esperanto-Ligo de BkH, Kralja Tvrtka 19 (pf 452), BA-71000
Sarajevo, tel/fax: ++387 33 537 119, e-mail:
fetah.zvirac@energoinvest.com
Repago de vojaĝkostoj kaj prizorgo de restadkostoj por
prelegantoj/referantoj estas konsiderata fare de la organizanto.
Kadre de la aranĝo oni planas inaŭguri novan sidejon de la Ligo kaj
solene prifesti la jubilean 100-jariĝon de la E-movado en
Bosnio-Hercegovino.
sekretariino
Vildana Delaliĉ
BA - 71000 SARAJEVO, Kralja Tvrtka 19 (pf. 452), Bosna i Hercegovina
LA KONTRIBUO DE
DIPLO AL LA ESPERANTA ĴURNALISMO
Vilhelmo Lutermano
Prelego farita dum la Unua Kongreso de Esperantistaj Ĵurnalistoj
okazinta en Vilno, Litovio, de la 26-a ĝis 31-a de majo 2008
Karaj kolegoj,
Dum jardeko mi
tradukis al
Esperanto germanan literaturon, sed, iam en
januaro 2002, legante artikolon de la franca monatgazeto de politikaj
analizoj, Le Monde diplomatique,
venis
la momento, en kiu mi diris,
kiel iam Berto Breĥto, „Kia epoko, en kiu poemo pri arbo estas preskaŭ
krimo, ĉar ĝi signifas silenti pri tiom da fiaĵoj”. Kaj pli fie : la
fiaĵoj estis ne nur kovrataj per silento, de la grandaj
amaskomunikiloj, sed en granda mezuro eĉ glorataj.
Ĉesis la funkcio de ĵurnalismo, iam konsiderata kiel la „kvara povo” en
la ŝtatoj, kiel ia kontraŭpovo kiu kontraŭbalancigas la tri aliajn, la
leĝdonan, la plenuman (aŭ „ekzekutan”) kaj la juran. Anstataŭ plenumi
tiun funkcion, ĝi fariĝis mensoga helpanto de certa politika tendenco
kaj de la super ĝi reganta ekzekutivo. Kaj tio estas nur unu ekzemplo
de ĝenerala tendenco, interrompata nur de tempo al tempo de etaj
esceptoj. Mi konstatis ke la grandskala ĵurnalismo ne plu ludas sian
rolon de korektanto de la tradicie tri demokratiaj povoj.
Komencoj.
Do, en januaro 2002 mi tiris el tiu konstato la konsekvencon : mi ĉesis
traduki literaturon kaj dediĉis min al tradukado de artikoloj el la
franca monatgazeto Le Monde
diplomatique, kiujn mi publikigis en mia
privata retpaĝo.
Kial ĝuste Le Monde diplomatique
? Ĉar tiu gazeto estas plurrilate
altkvalita, kaj en tio unika. Ĝi estas referenca gazeto - ĉiuj ne
evidentaj asertoj estas provizataj per fontindikoj. En tio ĝi estas
serioza kaj fidinda. La skipo de ĝiaj aktivuloj - ĉiuj redaktistoj kaj
laboristoj de la gazeto - estas sendependaj, ili mem „regas” sian
gazeton laŭjure, laŭ aparta statuto, unika en la mondo de komerca
ĵurnalismo. Kaj la leganto povas malkovri el ĝiaj analizoj ian bazan
principon : la vidpunkton, aŭ perspektivon, de la tuta homa socio - kaj
ne de ties partaj interesoj. En tiu senco ĝi estas progresema,
alternativa. Ne estas hazarde ke respondeculoj ĝuste de tiu gazeto
estas ankaŭ la plej aktivaj iniciatintoj de la Monda Socia Forumo, kiu
unue okazis en la brazila Portalegro. Kaj mi eĉ ne menciu la
altkvalitan prezentiĝon de la gazeto, kiu en la reto ja ne povas same
efiki.
Post kelkaj monatoj da tia laboro, mi petis la parizan redaktejon de la
gazeto pri formala permeso traduki ĝiajn artikolojn. Miaj argumentoj
estis interalie, ke la Esperantistaro parolas senescepte ankaŭ alian
lingvon - ofte iun kiun la franca eldono aŭ iu ĝiaj alilingvaj versioj
ne kovras - kaj ke la Esperantistoj estas plej ofte tre efikaj
opini-obligantoj en sia nacilingva medio, en kiu ili povas disvastigi
la enhavojn kiujn ili ricevis el Esperantlingva versio de la DIPLO. Sed
mi eĉ ne bezonis argumenti, ili tuj respondis, ke ili jam pensis pri
Esperanta eldono, ke ili do ne nur ili permesas tion, sed eĉ volas fari
kontrakton kun mi pri regula tradukado. Tiun kontrakton ni efektive
subskribis en septembro 2002, la tiama direktoro de Le Monde
diplomatique Ignacio Ramonet kaj mi kiel prezidanto de la
Unesko-Grupo
Narbonia kaj nome de tiu. La kontrakto temas, krom pri juraj aferoj,
pri nia devo aperigi ĉiumonate almenaŭ la ĉefartikolon, dum ni estas
liberaj pri la ceteraj tekstoj, kaj pri nia rajto enmeti dudek
elcentojn da artikoloj aliaj ol devenaj de la „gepatra domo”. Krome, la
pariza eldonejo disponigas al sia Esperanta versio apartan retpaĝon.
Kiel okazis tiom Esperant-favora sinteno de la redaktejo de tiel
mondfame konata altkvalita gazeto ? La redaktejo strebis jam dekomence
havi kiom eble plej da alilingvaj eldonoj. Unu el la redaktistoj, kiu
mem ne estas Esperantisto, iam proponis ankaŭ Esperanton, kaj mallonge
post tio venis mia peto pri tradukpermeso. Do, mi venis ĝuste en la
bona momento sur preparitan terenon ! Tamen ne eblas konkludi el tio ke
la tuta redaktejo de la pariza gazeto estas favora al Espranto. Ekz-e
unu el la redaktistoj, pleje konata interalie pro siaj aktivaj
iniciatoj pri la Mondaj Sociaj Forumoj, Bernard Cassen, ja konscias pri
la lingva problemo, sed li konstante proponas sian propran solvon, en
artikoloj al kiuj sufiĉe multaj Esperantistoj reagis, interalie Klaŭdjo
Piron - tre bedaŭrinde lastfoje.
Post oficialigo de Le Monde
diplomatique en Esperanto iom post iom
aliĝis pluraj tradukistoj, kiuj tradukas ĉefe el la franca, sed ankaŭ
el aliaj lingvoj. Tradukadoj el aliaj lingvoj estas ja dezirindaj, ĉar
certa kvanto de artikoloj estas originale verkita en aliaj lingvoj ol
la franca kaj aperas en la franca eldono nur francigite. Por pli da
fidelo al ilia originalo estas bone traduki ilin prefere ne el jam
tradukita teksto, sed rekte el la originalo. Tiel la redaktejo de nia
DIPLO konsistas aktuale interalie el ok tradukistoj, kiuj tamen plej
multe tradukas nur okaze aŭ en relative malrapida ritmo. Kiel ni
konstatas ĝis nun en ĉiu nia jarraporto, la traduklaboro kuŝas esence
sur tro malmultaj ŝultroj, kaj ege dezirindas la alveno de pluraj
kunlaborantoj kiuj regule traduku.
Celoj kaj funkciado de la
DIPLO
La eldonejo de Le Monde diplomatique en Esperanto estas la Unesko-Grupo
Narbonia, kiu havas sian sidejon en Narbonio, do la regiono de Narbono
en suda Francio. En tiu asocio membras ĉiuj regulaj redaktistoj
tradukistoj de la DIPLO, kiuj kune decidas pri la diversaj funkcioj
(ekz-e ĉefredaktisto) kaj eldonprincipoj, lingvouzo ktp.
La DIPLO havas ĉefe jenajn celojn : provizi la Esperantistaron per
altkvalita, fidinda alternativa analizo de sociaj kaj politikaj aferoj
- kun la espero ke la Esperantistoj disvastigos la analizojn ankaŭ en
sia nacilingva medio -, kaj doni al ĝi ankaŭ lingve altkvalitajn
tekstojn. Al la ekstera mondo ĝi volas prezenti Esperantlingvan
version de ĝenerale jam konata kaj tre alte taksata gazeto, do en tiu
senco Esperanto povas profiti la bonan famon de la franca DIPLO.
La ligo kun la „gepatra domo” okazas per regulaj jarkunvenoj de la
tielnomataj „internaciaj eldonoj”, prezidataj de s-ro Dominique Vidal,
el la direktejo de la pariza gazeto. Ĝis nun partoprenis mi kiel
reprezentanto de nia Esperanta DIPLO, ĉi-jare faras tion Jeanne-marie
Cash el Tuluzo. Dum tiuj renkontiĝoj la pariza eldonejo prezentas al ni
siajn internajn diskutojn kaj decidojn, foje ankaŭ problemojn
diskutatajn de ni, kaj ĉiu internacia eldonejo raportas pri la bilanco
de sia lastjara agado, do kompreneble ankaŭ ni.
La DIPLO strebas esti lingve altkvalita. Tio signifas, ke ĝi estu
modela en pluraj rilatoj. Unue, kaj tio estas ja memkomprenebla, ĝi
devas esti kiom eble plej senerara ĉiurilate. Krome, pro nia tutmonda
legantaro, ĝi devas esti kiom eble plej facile legebla de la
Esperantistoj el ĉiuj mondpartoj, ekzemple de francoj kiel de ĉinoj aŭ
japanoj. Tio signifas ke ni devas eviti fremdvortojn ĉiam kiam tio
eblas, kaj ĝenerale uzi ĉiam la plej oficialan vorton, kiam ni havas la
elekton inter pluraj eblecoj. Niaj tekstoj devas esti tiaj ke ili
uzeblas kiel materialo en superaj lingvoinstruaj kursoj. Traduki laŭ
tiuj principoj ne estas ĉiam facila afero, kaj eĉ pli intensa kaj
temporaba laboro estas la kontrollegado de tradukitaj tekstoj.
Interesa estas ankaŭ retejo de la pariza eldonejo kun lingvolerna
intenco, kiu prezentas artikolojn en diversaj lingvoj, ĉe kiuj unuopaj
sintagmoj estas en du lingvoj apudmetitaj. Unu el la unuaj kaj
malmultaj lingvoj estas Esperanto. Tiu retejo, instalita de la franca
„gepatra domo”, komencita en 2006 kun kelkaj entuziasmigaj laboroj,
ŝajnas nun tamen stagni. Domaĝe, des pli ke tiu laboro estas relative
simpla kaj farebla de kiu ajn Esperantisto kaj kiu eĉ ne postulas
multan tempon. Jen la retejo : http://langues.mondediplo.net/
Ĉu ni havas sukceson ?
Ĉu ni havas sukceson ? Ja ne mankas gratuloj kaj laŭdoj, sed ĉu eblas
mezuri sukceson de reta gazeto ? Nu, estas pluraj kriterioj. La unua
estas tiu de aliroj al nia reto. Laŭ la aliroj, ni de la komenco
konstante kreskis kaj havas nun ĉiutage proksimume 2.250 „legantojn”.
Sed lastan aŭguston estis instalita ĉe ni nova kalkulilo kiu distingas
personajn kaj aŭtomatajn alirojn. Kaj, laŭ tiu nova kaj pli fidinda
kalkulo, la personaj aliroj al nia gazeto estas ĉiutage „nur” 450, do
nur 20 % de la tutaj aliroj, do monate 13.500. Tamen, eĉ tiu nombro
estas sufiĉe alta en Esperantujo. En la rango, starigita de Google pri
politikaj kaj sociaj Esperantaj retejoj, nia DIPLO havas de jaroj
stabile la unuan rangon antaŭ ekzemple Monato kaj aliaj Esperantaj
retaj publikigaĵoj.
Alia kriterio estas la deveno de la aliroj, kiuj estas bone
laŭspureblaj. La plimulto de la aliroj venas el la retejo de nia
franclingva "patrino", do estas supozeble legantoj de la franclingva
versio kiuj malkovris la ekziston de la E-a versio kaj volas scii kia
estas tiu ; sed penseblas ankaŭ pri la lingvolerniga paĝo de la franca
DIPLO, en kiu troviĝas artikolo(j) kun diverslingvaj sintagmoj, kiuj
kondukas al nia retejo. Multaj venas de aliaj E-aj retejoj. Iom
surpriza estas certa nombro da vizitantoj (entute 73) el la retejo de
la fama usona komerca semajnulo Business Week. Tio venas pro la diskuto
tie, antaŭ kelkaj monatoj, pri nia DIPLO kaj pri E-o. Notindas ke
kelkaj vizitantoj venas ankaŭ de diverslingvaj Vikipedioj, kiuj el ties
artikolo pri Esperanto trovis ligilon al nia DIPLO.
La statistiko de nia DIPLO montras ankaŭ la alir-oftecon de ĉiu unuopa
artikolo, do ni povas mezuri la „sukceson” de ĉiu artikolo.
Ĉiu artikolo havas sub si butonon kun la demando „Kion vi pensas pri
tiu ĉi artikolo ?”. Ĉe klako al tiu butono malfermiĝas paĝo por
enskribi sian komenton. Kelkfoje legantoj uzas tiun eblecon por aldoni
sian opinion, kaj plurfoje tiel okazas tie veraj diskutoj.
La "DIPLO" kaj MAS
Cetere, legantoj de la DIPLO, kiuj volas ne nur legi, sed ankaŭ diskuti
kaj agi pri sociaj demandoj, fondis en marto 2005 iuspecan etendiĝon de
la DIPLO, la pure retan Monda Asembleo Socia (MAS). Pri ĝia etiko
sufiĉas ĉi tie mallonge diri, ke MAS referencas la Universalan Deklaron
de la Homrajtoj, en ĉiuj ties eroj. Cetere ĝi tradukis la poste
sekvintajn deklarojn, kiuj iel detaligas tiun Universalan Deklaracion.
Temas ekz-e pri la rajtoj de la infano, kaj plej lastatempe pri la
rajtoj de handikapuloj. Ili estas en Esperanto ĉiuj elŝuteblaj el la
retejo de MAS.
El ĵurnalisma vidpunkto menciindas, ke ĉiu MAS-ano rajtas publikigi en
la retpaĝo de MAS ĉion ajn kion li volas, originale verkitan aŭ
tradukitan. Kaj krome, li rajtas eldoni, en la eldonejo de MAS, ankaŭ
ĉiajn siajn tekstojn. Tiel jam aperis pluraj libroj : la unua estis
reeldono de rakonto „Aline” de
la svisfranca verkisto C.F. Ramuz, en
traduko de René de Saussure, poste sekvis de Karlo Markso : Salajro,
prezo kaj profito, tradukita de mi, Arturo Ŝniclo : Rondo, libro kun
kubaj infanrakontoj, Eseo de Koffi Gbeglo pri Esperantujo, kaj en
preparo estas libro pri la eŭropaj problemoj „Kien Eŭropo ?”,
konsistanta el artikoloj kiuj jam aperis en la DIPLO kaj en la retejo
de MAS.
MAS, kune kun la redaktejo de la DIPLO, laŭokaze faras ankaŭ paperajn
eldonojn, ekzemple por la Mondaj Sociaj Forumoj. Ĝis nun, tiuj eldonoj
okazis en formato pdf, tiel ke oni povas kopii la dosieron en formato
A3 aŭ A4. La lasta eldono estas elŝuteblaj el la retpaĝoj de la DIPLO
kaj tiu de MAS.
Ni intencas ankaŭ eldoni paperan version en vera gazeta formato por
diversaj okazoj.
Aliaj projektoj estas regula eldonado de laŭtemaj artikolaroj, ĉu
gazetforme, ĉu libroforme, kiel en la planata eldono de la titolo „Kien
Eŭropo ?”. Materialo por tio intertempe abundas.
Alia projekto estas aldoni, almenaŭ al la ĉefartikoloj, parolan formon
de la artikolo en sondosiero, utilan por blinduloj, sed ankaŭ por
komencantoj.
Mi jam diris dum tiu ĉi kongreso, ke en la diskutlisto de MAS oni
proponis kaj diskutas la eventualan subtenon de restarigo de ia
Internacia Organizaĵo de Ĵurnalistoj, kiu estu sendependa kaj
progresema en la supre dirita senco. Ĝi nome proponas ke tiu organizo
akceptu kaj apogu la 11-an punkton de la Manifesto de Portalegro :
„11. Garantii per leĝaro la rajton
de la civitanoj je informo kaj la
rajton informi : ĉesigante la koncentriĝon de la komunikiloj en
gigantajn komunikado-grupojn ; garantiante la aŭtonomecon de la
ĵurnalistoj vidalvide la akciulojn ; kaj favorante la neprofitcelan
gazetaron, aparte la alternativajn kaj komunumajn komunikilojn. La
respekto de tiu rajto implicas la starigon de civitanaj
kontraŭpotencoj, aparte en la formo de naciaj kaj internaciaj
observejoj de komunikiloj.”
Tiu ĉi punkto koncernas rekte la ĵurnalistojn, kaj laŭ decido de la
membrokunveno de lasta merkredo, ĝi troviĝas nun ene de TEĴA, de kiu ni
certe ankoraŭ aŭdos pri ĝi. Sed kvankam tiu punkto tuŝas la bazon de
vivo kaj laboro de ĵurnalistoj, ĝi kompreneble koncernas ne nur ilin,
sed la tutan socion. Estus do des pli dezirinde, se ankaŭ multaj aliaj
organizaĵoj, Esperantaj aŭ ne, engaĝiĝus tiudirekte, kaj ni ĵurnalistoj
povas efike kontribui al tio. Mi mencias tion por montri ekzemplon de
la agado de MAS, kiun vi mem spertis. Se hazarde okazas ke krome iuj el
vi sentas sin instigataj, des pli bone ...
Kion povas fari vi
Resume mi ŝatus direkti al vi kelkajn petojn.
Unue : kapti la okazon por uzi la faritan laboron kaj de Le Monde
diplomatique en Esperanto kaj de MAS. En ambaŭ vi trovas
riĉaĵojn
uzindajn en Esperantujo. Uzado signifas ankaŭ ekz-e fari komentojn sub
la artikoloj kaj partopreni en eventualaj diskutoj pri ili.
Due : pripensi ĉu vi mem aŭ iu viaj konatoj povus partopreni en la
regula traduklaboro de la DIPLO. Tiu laboro kuŝu prefere sur pluraj
solidaj ŝultroj. Se okazas io grava al unu el la du plej laboremaj
tradukistoj de la DIPLO, tiam, laŭ la nuna stato, la tuta afero ricevus
tioman baton ke ĝi eble eĉ pereus. Kaj mi pensas ke valorus la penon de
ni ĉiuj malhelpi tion.
Trie : instigi vin mem aŭ iun amikon okupiĝi, per tre malmulta laboro
kiun ĉiu Esperantisto kapablas fari, pri la lingvolerna paĝo de la
DIPLO. Sufiĉas rigardi tiun retejon kaj sciigi min per retpoŝta mesaĝo
pri via kunlaboremo, por ke mi zorgu pri pasvortoj ktp.
Kvare : MAS serĉas kunlaborantojn por helpi en redaktado kaj / aŭ
enpaĝigo de jam preta materialo por paperaj eldonoj.
Fine : ĝuu la faritan, faratan kaj farotan laboron de la DIPLO kaj de
MAS kaj, se vi sentas emon, ne hezitu partopreni ĝin.
Dankon.
Vilhelmo
LUTERMANO.
Eŭropa Bulteno. 2010. № 4 (93)
Oficiala organo de Eŭropa Esperanto-Unio.
Finredaktita: 2010-05-02.
Redaktoro: Zlatko Tišljar
Kunlaborantoj: Prof.
Bojidar Leonov,
Charles Durand,
Eduardo Kozyra,
Flory Witdoeckt,
Guillem Go Blanc,
Ludoviko Molnár,
Sabina Unger,
Seán Ó Riain,
Stefan MacGill,
Vildana Delalic,
Vilhelmo LUTERMANO.
Teknika redaktoro: Raymond Gerard
Leterojn kaj komentojn sendu al EEU:
Rete: ztisljar@gmail.com
http://www.gazetejo.org
Ligiloj
Notu ke en PDF dokumento, kelkaj ligiloj ne funkcias kiel atendite.
Vi devos mem kopii kaj glui la ligilon en vian krozilon,
En HTLM-dokumento, ĉio funkcias bone.